A novel which involves the mysterious is
perhaps the most difficult to write. In
such a case, the writer goes really into the world of imagination and therefore
it is necessary for him to have had an inborn gift of imagination
—D. O. Fagunwa, 1960
My first encounter with Fagunwa was when I chanced upon an
illustration from an old book, in which a man with a long beard cradling a
pipe, was sitting on a rooftop and it was captioned “baba onirugbon yeuke enitio o n
gbe nibi gengele okuta”, the book was worn, torn and browned with age, it
looked mysterious like the man in the book,
Most Yoruba children in those days were exposed to fantasy at
tender ages, from tales told by grandfathers, grandmothers, folk stories that
spoke about one spiritual ancestor or the other, Fagunwa espoused this concept,
elaborated and popularized.
I wonder how
many of our primary or secondary school children today know who D.O. Fagunwa was,
but anyone who lived in the 40’s to the early 90’s in Yoruba speaking areas
could not have evaded knowing who he was. Fagunwa was larger than life, he was a mystery, from how he lived,
where he was born even circumstances surrounding his deaths was food for
mystics, how could a spirit die: “O, he died in Bida, he was
alone and was seen by some locals simply walking away into the great River
Niger and never returned”; “No,” another would counter, “he was seen walking on
the River Niger like Jesus when suddenly Ojola-ibinu (a mythical snake-like
creature from one of his novels) arose from the depths and dragged him down”;
“True,” another would add, “except that someone saw him uplifted into the
heavens and he disappeared”(he died December 9, 1963, near Bida at a place called punton)
As at the time when fagunwa wrote his first book very
few if any books of Yoruba text existed (the Yoruba bible was the most popular
then), technically he was a pioneer of Yoruba prose, influencing a long list of
writers e.g Amos Tutuola, one wonders if any writer educated in Yoruba could
completely escape being affected by him. Like Shakespeare or the King James
Version of the Bible, he appears to have made an indelible imprint on the
literary language of the Yorubas. He was also
a teacher and
contributed to the study of Yoruba language through his joint authorship with
L.J. Lewis of Táíwò àti Kẹ́hìndé, a pioneer text for the teaching of Yoruba language in primary schools.
He was born in Oke-igbo in present
day Ondo state, a setting and location that heavily influenced his stories and
characters, three of his five works, as a matter of fact, embody the word
‘igbo’ as title: Igbo Irunmale; Igbo Olodumare and Igbo Elegbeje, also he would
have been well aware, through the medium of traditional folktales, as a village
boy, that ‘igbo’ is the abode of trolls, spirits and fairies; the home of
witches and wizards; of gnomes and all classes of daemons known as ‘ebora’,
whom his major characters used to confront in duels and battles during their
series of adventures, he consistently used concepts, ideas and themes from
local Yoruba folk tales, this theme was evident in almost all his novels. The
influence of his solid Christian background (Joshua Akintunde his father and mother (Rachael
Osunyomi) are both converts to Christian religion. He himself gave up his
middle name) showed in his veiled and overt references to bible stories and
instances, the biblical allusions in his novels are in myriads.
enjoy this beauty;
“...
ogunlógò awon èdá alààyè ni nwon mò pe oòrùn naa mú, awọn alángbá
nsáré,
ara wọn ndún
hánránhánrán lórí ewé gbígbẹ, awọn ẹiyẹ nla kò
sì ké
mó,
nitori mo ti gbó igbe ẹlulu, mo ti gbọ ti àdàbà, ẹiyẹ agbe ti
ké, àlùkò ti
sòrò,
olúkúlùku wọn si dáké
minimini si ibiti Olodùmarè so wọn lójò si, àfi
ẹiyẹ kékeré
gbogbo, ti nwọn ko tobi
ju alápandèdè, ni nwọn nfo sihin fò
sọhun ti
ara wọn kò balè
bi ewé ojú omi, nwọn nti orí
igi dé orí igi bi nwọn
ti nké bi ọmọ
adìe”. (Igbó,
p. 1).
Citing Prof. badejo’s
interpretation
“... Countless were the ones who knew the malice of the sun.
Lizards were
restless, their skin crinkling stridently over dry leaves. Birds
were silent.
The Black-throated Coucal has already called and the hooing had
died away,
the dove has equally called, so also are the Ground Hornbill and
the blue
Woodcock . Each of them fell impenetrably silent wherever their
maker had
assigned them. Only the pint-sized birds that are not bigger
than the swallow
bird flew ceaselessly hither and thither, restless as floating
leaves on water
surface, hopping from tree to tree and chirping like chickens”.
Critics are speaking with one voice on Fagunwa’s superlative
use of language, his masterful exploitation of the Yoruba language. It is the
submission of most of the critics that the true greatness of Daniel Fagunwa as
a writer majorly lies in the stupendous way he handles the Yoruba language in all his five novels.
The gift of language is a distinctive quality which sets Fagunwa apart from his
successors. His use of language is seen to be inimitable – a master of Yoruba
language, no one else comes close to achieving his dexterous verbal effects. In
creativeness and inventiveness. He has no equal. Fagunwa has an ear for music
and rhythms of Yoruba Language. Many of the passages in his novels have a
poetic quality about them. These are elements to which the average Yoruba
readers respond, with delight. It is Ulli Beier’s opinion that Fagunwa is as
acknowledgeable in proverbial expression as an old oracle priest’. Abiola Irele
buttresses this opinion when he says that repetition, balance and tonal forms,
world building and sustained phrasing in whole passages, build up admirably in
Fagunwa’s works’. And according to Olubummo, Fagunwa is able to get away with
almost anything by the sheer dazzling brilliance of his words.’ Fagunwa enjoys
hyperbole, and declamatory utterances. His books are full of vivid, fanciful
comparisons. He also delights in ebullient rhetorical effects, which he
achieves through what Lindfors calls ‘repetition, profusion of detail, and a
zany extravagance of invention
He created a retinue of glowing and ebullient characters
e.g Esu Kekereode, Anjonnu Iberu,
Olowoaye, Ojola Ibinu, Kako, Akaraoogun, Imodoye, Olohun Iyo, Aramanda Okunrin,
Ibembe Olokunrun, Ifepade, Arogidigba, Baba Onirugbon Yeuke, Ajediran,
Iragbeje, Ajantala, Ogongo Baba Eye and so on, also due to his vivid and true
to life description of animals in his book he was called a zoologist by Prof Badejo
of WUSTO
his books, in order of publication are:
•1938, Ogboju Ode Ninu
Igbo Irunmale (Wole Soyinka translated the book into English in 1968 as The
Forest of A Thousand Demons).
•1940, Irinkerindo
Ninu Igbo Elegbeje (Expedition to the Mount of Thought).
•1946, Igbo Eledumare
(The Forest of God).
•1949, Ireke Onibudo.
•1963, Adiitu
Olodumare.
Although Fágúnwà is most celebrated for his novels, he was
also a travel writer, a fact attested by his two-volume travel memoir: Ìrìnàjò,
Apá Kinní (1949) and Ìrìnàjò, Apá Kejì (1951). He contributed, and wrote the
introduction, to a collection of short stories entitled Àsàyàn Ìtàn (Selected
Stories). With E. L. Lasebikan, he co-authored a short story, Òjó As`tán, Ìwé
Kinní (Òjó, the Storyteller, Book 1).
The symbolism in Fagunwa's novels are to be interpreted at
more than one level. On the superficial level, they are stories of adventure: A
hero sets out on a journey to a forest or in quest of an object. At the deeper
level, the journey is an allegory of life's journey with its attendant problems
and difficulties. It is only through an understanding of this deeper level that
we can attein the full meaning of the novels
Fagunwa was legendary in creating those five classics that
have refused to age and fade. Fagunwa’s works had been adapted for the stage
over time, but a conscious attempt at telling his tales in modern ways through
movies and documentaries will cement and promulgate the legacies of this man
Kids of nowadays should be made to remember Akara ogun in the
same way they will remember Aragon of lord of the ring fame or sokoti like they
will remember legolas…………….fagunwa is the king of modern Yoruba fantasy
He said and I quote
"we should not merely copy others but should give first consideration to the need of our society"
"we should not merely copy others but should give first consideration to the need of our society"
Dr. Ayomide Owoyemi is a Medical Doctor and an art, music and history enthusiast
ff @ayomidejoe on twitter
References
1.
Tunde
fagbenle dec 2010 for village Square
2.
Dr.
Bayo Adebowale, lecture delivered on the occasion of Fagunwa Night, Saturday
25th February, 2011 at U.I. Amphi-Theatre, Ibadan.)
3.
Alena
Rettová Symbolism in D.O.Fagunwa's The
Forest of a Thousand Daemons Universität Leipzig, Sommersemester 1999
4.
Encyclopedia
Brittanica
5.
Ayo Bamgbose,
The Navels of D. O. Fagunwa (Benin
City: Ethiope Publishing Corp., 1974)
6.
BERNTH LINDFORS, Form, Theme, and Style in the Narratives of
D. O. Fagunwa university of NairobiThe International Fiction Review, 6,
No. 1 (1979)
Thanks for this review!
ReplyDeletebrings back memories, will seek the books and re-read them
ReplyDeleteHas been viewed over 470 times, Thanks for the comments
ReplyDelete